Alman Nazım Hikmet Şeiri

Alman dilində Nazim Hikmətin poeziyası. Hörmətli ziyarətçilər, bu məzmun sizin maarifləndirici materiallardan tərtib edilib və almancax forum üzvlərinin töhfələri ilə hazırlanıb. Buna görə də bəzi kiçik səhvlər ola bilər. Bu, məlumat vermək üçün hazırlanmış bir nümunə araşdırmasıdır. Saytımızda dərc olunmasını istədiyiniz məzmun işlərini Germanx forumlarına göndərməklə alman dilini öyrənən dostlara kömək edə bilərsiniz.



Über dem Meer die bunte
Wolke
Darauf das silberne Schiff
Darinnen deyir ki, gelbe Fisch

Der Tiefe blauer Tang
Ann Küste ezin Mann
Der steht da und überlegt

Wolke sein?
Oder das Schiff?
Oder der Fisch?
Oder villeicht der Tang?

Weder noch!
Daş Meer musst du sein,
mənim Sohn!

Mit seiner Wolke,
Mif seinem Schiff,
Mif seinem Fisch,
Mənim seanem Tang

Dəniz üzərində Ala bulutu
Gümüş səthində gəmi
Sarı balıq

Mavi yosunlar
Çılpaq bir adam
Durduğunu düşünün

Bir bulud musunuz?
Gəmi mi?
Balıq mı?
Yosunlar mı?

Nədir, nədir, nədir
Dəniz olma,
oglum!

Bulutuyla,
gəmisiylə,
Baligiyle,
Yosunuyla

NAZIM HİKMET



Sizi maraqlandıra bilər: Heç kimin ağlına gəlməyən pul qazanmağın ən asan və sürətli yollarını öyrənmək istərdinizmi? Pul qazanmağın orijinal üsulları! Üstəlik, kapitala ehtiyac yoxdur! Ətraflı məlumat üçün TIKLAYIN

Başqa bir Nazım HİKMET şeiri (Alman türkcəsi)

Nazim Hikmət, 24 Sentyabr 1945

Das Schönste Meer:
es ist das noch unbefahrene...
Das schönste növü:
es ist das noch nicht erwachsene.
Ətraflı məlumat yoxdur:
es sind die noch nicht gelebten.
Das allerschönste Wort iç Dir idi
sagen wollte:
es ist das noch nicht ausgesprochene
Wort…

Ən gözəl dəniz:
Bu hələ ziyarət edilməmiş biridir ...
Ən gözəl oğlan:
hələ böyüməyib.
Ən yaxşı günlərimiz:
hələ yaşamamışıq
Və ən yaxşısını demək istəyirəm
söz:
hələ demədiyim sözdür



Bunları da bəyənə bilərsiniz
Şərh