DER SCHREI DER FRAU (Theaterstück auf Deutsch)

> Forumlar > Cafe almancax > DER SCHREI DER FRAU (Theaterstück auf Deutsch)

ALMANCAX FORUMLARINA XOŞ OLSUN. ALMANİYA VƏ ALMAN DİLİ HAQQINDA AXTARDIĞINIZ BÜTÜN MƏLUMATLARI FORUMLARIMIZDA TAPA BİLƏRSİNİZ.
    3,14
    İştirakçı

    DER SCHREI DER FRAU

    Solo: Er geht zur Ernte, in der Hand eine Sichel.
    Chor: Er geht zur Ernte, in der Hand eine Sichel.

    Solo: Seine Ernte ist vertrocknet, sein Feld ist weit entfernt.
    Chor: Seine Ernte ist vertrocknet, sein Feld ist weit entfernt.

    Solo: Wenn men meinen Liebsten sehe, packt mich die Leidenschaft.
    Chor: Wenn ich meinen Liebsten sehe, packt mich die Leidenschaft.

    Solo: Jetzt werde ich meinen Liebsten nicht mehr sehen können.
    Chor: Jetzt werde ich meinen Liebsten nicht mehr sehen können.

    Solo: Der Herbst ist wieder eingekehrt, es ist cast geworden.
    Chor: Der Herbst ist wieder eingekehrt, es ist kalt geworden.

    Solo: Ich hatte das Wort meines Verwöhnten Liebsten.
    Chor: Ich hatte das Wort meines verwöhnten Liebsten.

    Solo: Ich hatte keinen anderen Liebsten außer ihn.
    Chor: Ich hatte keinen anderen Liebsten außer ihn.

    Solo: Ich werde niemand anderen lieben können.
    Chor: Ich werde niemand anderen lieben können.

    1. Şəxs: Of, of.

    Chor: Oof... oof.

    2. Şəxs: Oh, oh... es reicht aber!

    Chor: Es reicht aber!

    1. Şəxs: Meine Mutter hatte auch schon auf diesen Feldern mit der Sichel geerntet.

    2. Şəxs: Meine Mutter gebar mich auf diesem Feld.

    Chor: Wir alle wurden auf diesen Feldern geboren.
    Sträuchern-dən başqa bir şey yoxdur.
    Der braune Ochse, ölmək sarı Kuh oder wir…
    Glaubt nicht, bütün əlaqələr zufrieden sind.

    1. Şəxs: Einfach nichts zu bekommen! Ort zum Leben haqqında nə düşünürsünüz?

    2. Şəxs: Der Himmel ist näher.
    Leben-i unutmusan?
    1920-ci il Krieg,
    1944-cü ildə Hungersnot.

    3. Şəxs: Sechs Meter hoher Schnee.
    Weinberge und Garten im Chaos.

    Chor: Wir hungern und leiden.
    Menschenrechte.
    frauenrechte
    Kinderrechte.
    Sind uns bərabər.
    Əlavə olunmamışdır.

    1. Şəxs: Ihr sollt nicht erleben, was wir erleben mussten.

    Chor: Ihr sollt nicht erleben, was wir erleben mussten.

    2. Şəxs: Unser Kampf für ein menschliches Leben.

    Xor: Ein freundschaftliches und Bruderliches Zusammenleben.

    3. Şəxs: Wir wollen ein glückliches Arslanköy, eine glückliche Welt.

    Xor: Wir sind Frauen, Mütter;
    Wir sind hier ...

    2. Szene

    Əminə: Bismillayirrəhmanirrəhim. Dir opfere ich mich, mein Schöpfer. Direktoru, bei Dir suche ich Schutz. Mische das Fett nicht mit der Molke. Bu, Mann, Mittag'ın sözünü demək idi. Das Vieh muss gemolken werden, die Ernte muss eingeholt werden.

    Daha əvvəl, Welchem-də Kaffeehaus dieser verdammte Kerl schon wieder Glücksspiele qaynaqçı Kneipe er ohnmächtig zusammen gesunken ist.

    Recep: Emine... Emine... Emine... los... Emine... los!

    Emine: Gott lob, du bist aber früh gekommen! Mann, du wolltest früh da sein, um die Ernte einzuholen. Jetzt muss das Vieh gemolken weden… Kommt einfach zur Mittagsgebetszeit; los, los...

    Recep: Mach dir keine Sorgen… An einem Tag geht die Ernte schon nicht ein, wir können sie morgen einbringen… And an einem Tag können wir das Getreide dreschen… Und das Vieh melken wir auch… Beruhige dich, meinerausch

    Recep: Schau, bu idi.

    Emine: Soll das sein idi?

    Rəcəb: Mən Əminə, ölmək habe ich für dich gekauft. Nə yaxşı ki! Lauf mit ihnen, damit ich deine ranke und schlanke Größe sehen kann. Laufe Schlenkernd umher...

    Emine: Ach Recep, soll ich damit das Vieh melken und das Getreide ernten? Statt dafür Geld auszugeben hättest du lieber ein Kilo kandierte Nüsse kaufen sollen.

    Rəcəb: Hələ Əminə, sei hələ... Du und dein Gang... Ax, ah, … Aytül müsste jetzt hier sein! Wie schön würden ihr diese Schuhe stehen, mit ihren schneeweißen Fersen…

    Emine: Bei den Nomaden gibt es Männer. Sie gehen morgens in der Früh zur Ernte und zu ihrer Arbeit. Sie betrinken sich nicht wie du jede Nacht.

    Rəcəb: Əminə... Əminə... hələ də!

    Rəcəb: Ah, ah! Als ich beim Militär war, Liebte ich die Tochter des Kommandanten. Ich nahm sie auch mit ins Dorf. Ein Mädchen aus der Stadt kann im Dorf nicht Brot backen, Vieh melken und Getreide ernten, sagte man. Sie schicken es zurück. Ihr Dorfbewohner, wozu taugt ihr denn sonst, als zum Getreide ernten und Vieh melken? Ich trinke und werde weiter trinken!

    Emine: Trink doch bis zum krepieren, verstehst du! Trink das elende Zeug bis zum Verrecken! Hoffentlich krepierst du eines Tages an der Flasche und ich kann dann deine Leiche sehen!

    Recep: Emine… Emine, meine schöne Frau, bringe deine Arbeit schnell zu Ende, wir haben noch zu tun.

    Emine: Soll um diese Zeit noch zu tun sein idi?

    Recep: Ach… soll ich machen, gestern Abend konnte ich nicht kommen idi.

    Emine: Zum Teufel hast du denn getrieben idi?

    Rəcəb: Salam, Əminə, Butter çox yaxşı.

    Emine: Hör auf mit dem Unsinn!

    Recep: Du wackelst so beim Ausbreiten, da kriege ich Lust. Soll diese Bewegung idi?

    Emine: Ja warte, ich bin gleich fertig. Yaxşı ki, Alkoqolun pis qoxusudur. Butterfass schmutzig machen ilə təchiz edilmişdir.

    Rəcəb: Vergiss das Butterfass, onu bildir!

    Emine: Mənə elə gəlir ki, hansı sözlər var? Bist du in der Mittagssonne geworden? Başa düşdüm! Du kannst doch nicht einfach da, vay dir gerade einfällt!

    Rəcəb: Los, adaçayı ich.

    Emine: Bist du denn ein tier?

    Rəcəb: Los Sage ich Frau. Los, im Kaffeehaus im Dorf wird schon darüber gemunkelt, dass Recep seine Frau schon lange nicht mehr geschwängert şapka. Entweder taugt der Samen nicht, oder das Feld, heißt es.

    Emine: Ax ya. Mit dem Feld bütün Ordnungdadır. Biz Tag trinkst, kannst du natürlich keine Kinder zeugen und Nachwuchs haben ilə xoşbəxt olmağa davam edirik. Əgər rəftar etsəniz, faul olar.

    Rəcəb: Du Schlampe... Willst du damit sagen idi?

    Əminə: Hör auf, adaçayı iç. Ich bin crank, verstehst du nicht? Üzr istəyirəm Melken.

    Rəcəb: Nə yaxşı, nə yaxşı?

    Əminə: İç bin crank, sage ich. Die Arbeit muss erledigt werden.

    Recep: Liebst du mich?

    Emine: Liebst du mich denn? Ich verzichte auf die Versprechen, die du mir gegeben hattest, als du mich entführt hast. Bu ən yaxşı seçimdir və zu spielen, du wolltest bei Zeiten nach Hause kommen. Waren das keine Mannsversprechen?

    Rəcəb: Yaxşıdır! Trinkt və spielt. Mənə elə gəlir ki, iç bin Alkoholiker oder spielsüchtig?

    Emine: Kümmere du dich um den Lebensunterhalt. Ohne Auskommen ist keine Liebe möglich, Recep.

    Rəcəb: Nicht einmal hast du gesagt, dass du mich liebst.

    Emine: Ich muss dich lieben, Recep. Ich muss es.

    3.Szene

    Emine: Dekisch… Dekisch… Dekisch. Bənövşəyi balqabaq, bənövşəyi zucchini…
    Ach, würde ich doch einen Sohn gebären, der mir diesen Futtersack dayandırılmış könnte.

    Hatice: Heute ist mein letzter Tag. Morgen ist Emine Dran. Milch zu ihr gətirin.

    Emine: Mensch, ich bin crank. Lasst euch nicht davon täuschen, dass ich auf den Beinen bin. Tante Iraz soll drankommen, danach erst ich.

    Xədicə: “Du legst uns auch immer rein. Letztes Mal hast du schon gesagt, du seiest crank. Und du müsstest zur Ernte und zum Dreschen und hast uns die Arbeit überlassen.

    Əminə: Xədicə, necə deyərlər?

    İraz: Lass Hatice, ich mache es. Die Frau ist crank… Mənə elə gəlir ki, çox yaxşı. Siz 10 Tagen və Die Reihe kommen ilə.

    Hatice: Tante Iraz, jeder soll die Reihenfolge einhalten. Ach ja; Ihr seid im Frühjahr dran, wenn die Milch zähflüssig ist, und ich bin dran im Herbst. Du weißt genau, Tante Iraz, bekommt man im Juni aus vier Kilo Milch einen Kilo Käse, sind das im August ein Kilo Käse aus zwei Litern Milch.

    İraz: Sei du guten Herzens und guter Seele, mein Kind. Lass doch die Einzelheiten. Frau hat doch niemanden außer dich und mich... Sagt Gott nicht, man soll Bedurftigen helfen?

    Hatice: Ihr Mann, der Trinker soll kommen und ihr helfen, anstatt ständig zu trinken und sich herum zu treiben.

    Emine: Auch wenn mein Mann trinkt; Hat er jemanden sittenwidrig aneschaut? Nimm du nicht den Namen meines Mannes in den Mund. Ehtimal olunurdu ki, nicht idi...

    İraz: Əminə, keç auf, du redest idi! Du brichst Herzen!

    Emine: Mein Mann ist da. Das Brot istəyə uyğun deyil. Macht es bağırsaq.

    Hatice: Manchmal tut diese Frau mir leid. Aber manchmal versucht sie, listig zu sein.

    Iraz: Sie hat ein schlechtes Schicksal. Kerl abgekriegt üçün şapka einen schlechten. Man weiß nicht, ob sie lebt oder stirbt.

    Hatice: Der Mensch hat sein Schicksal selbst in der Hand, Tante Iraz.

    İraz: Natürlich mein Kind.

    Recep: Wo treibst du dich rom? Siz Hause-da nə istəyirsiniz?

    Emine: Hatice mit der Käseherstellung dran. Weil ich gesagt habe, ich bin krank, kommt ein paar Tage später, ist es zur Katastrophe gekommen.

    Rəcəb: Aclıq var. Bəs nə nichts zu essen?

    Emine: Achtet nicht auf dein Aussehen und nennt dich einfach einen Trinker!

    Rəcəb: Aclıq var. Mənə nichts zu essen sage ich!

    Emine: Neyn.

    Recep: Weib, ich werde dich und deine Milch und deinen Jogurt und deine Sippe…

    Emine: Hör auf zu schlagen! Denk və das Baby! Tələb oluna bilər. Yaxşı, bitte!

    Recep: Ich pfeife auf dein Baby und deine Familie und deine Sippe… Es reicht!

    İraz: Əminə... Əminə... Du lässt dich gar nicht blicken. Das Vieh platzt gleich, iradə du es nicht melken? Die Ziegenlämmchen warten.

    Əminə: Komm, Tante İraz. Das Vieh ist mir egal. Mən Gott üçün narahat olmaq istəmirəm, bu barədə narahat olmaq istəmirəm. Ich muss wohl noch mehr Leid ertragen.

    İraz: Bu mit dir mein Kind, du bist ja ganz blau idi? Hat dich dieser Kerl etwa geschlagen?

    Emine: Nein… nein… ich bin gegen einen Pfosten gelaufen, ich schwöre es.

    Iraz: Hoffentlich ist dem Baby nichts passiert, mein Kind.

    Emine: Mənə elə gəlir.

    Iraz: Schau mein Növ: Es ist jetzt nicht mehr wie früher. Eine neue Zeit. Wenn dich dieser Kerl, der sich dein Mann nennt, wirklich geschlagen hat, gehe gleich Morgen zur Jandarmerie və melde es. Auge im Licht-ə xəyanət etdi.

    Əminə: Mən çox yaxşıyam! Siz Ruhe lassen Tante Iraz-da nə edə bilərsiniz?

    Iraz: Dann solltest du wenigstens ins Krankenhaus gehen və dich einem Arzt zeigen. Dass das Kind in deinem Bauch wenigstens ölür Mal nicht draufgehen soll.

    Emine: Mənə baxırsan?

    Iraz: Du kannst dich ja kaum noch bewegen. Ich gətirmək dir mal etwas Heißes zu trinken. Das Vieh werde ich auch melken. Lassen wir es mal Morgen werden, dann sehen wir weiter. Ah Əminə, ah! Deiner Jugend warst du das schönste Mädchen im Dorf! Die jungen Männer des Dorfes umschwärmten dich…
    Əminə: Müharibə idi, istəksiz idi. Zählt idi, ist das kommt idi. Nə vaxt immer, Tante Iraz? Vielleicht muss ich noch viel Leid erdulden.

    İraz: Du musst geduldig sein Emine. Der heilige Eyup musste jahrelang Qualen ertragen. Er war geduldig und Gott hat ihn dafür am Ende belohnt. Həm də daha tez-tez.

    Əminə: İç bin doç kein Peyğəmbər.

    Iraz: Auch wenn ich sage, wir müssen geduldig sein und mit dem zufrieden, was wir haben, müssen wir trotzdem nach Lösungswegen suchen. Das Schicksal des Menschen sollte auch ein wenig in seinen eigenen Händen liegen.

    Iraz: Na ja, ich muss jetzt gehen. Mach es bağırsaq. Bevor die Ziegenlämmchen da sind, werde ich einige Tiere melken.

    4. Szene

    Rəcəb: Əminə... Əminə! Mən Weib nicht gesehen?

    Xədicə: Mənə elə gəlir ki.

    Rəcəb: Bəs Morgen... Mən Əminə necəsən, necə deyərsən?

    Iraz: Dorf ist sie ins Vielleicht gegangen?

    Rəcəb: Ohne mir Bescheid zu sagen, würde sie nicht einmal zu den Nachbarn gehen.

    Xədicə: Augenblick entbinden bunu edə bilərsiniz. Dorf haqqında heç nə yoxdur.

    Iraz: Nicht, dass sie irgendwo Wasser lassen war, hingefallen und liegen geblieben ist. Sonuncu, lakin ən azı.

    Xədicə: Wacholderstrauch-a müraciət edin. Manchmal ging sie alleine dorthin und saß dort stundenlang, die Arme.

    İraz: Los, son uns überall suchen…

    Rəcəb: Əminə...

    Xədicə: Əminə... Əminə... hey...

    İraz: Emineee...

    Chor: Emineeeee... Emineeeee....

    Iraz: Wir haben Berg und Stein abgesucht. Bu nicht da.

    Xədicə: Müharibə cəsurdur,
    Milch ölmək,
    ihr Mann təcrübəsində sie sehr,
    wo bist du, arme Emine?

    Glück auch gar,
    bir daha ölmək.

    Ihr da da sitzt,
    die den Respekt taxessen haben,
    Gibt es jemanden unter euch,
    der Emine verloren papaq, bəs wie ich?

    Iraz: Son jetzt das Klagenlied. Wir müssen der Jandarma Bescheid hamilə. Mən Leben'in yanından keçin.

    Recep: Zwei Leben, auf einmal dahi, Tante Iraz…

    İraz: Du bist auch daran schuld. Du hast nicht auf ein Weib aufpassen können. Və jetzt heulst du hier rom.

    Rəcəb: Ah Əminə, ah!

    5.Szene

    Ärztin: Willkommen.

    Krankenschwester: Ausweis.

    Emine: Ich habe keinen Ausweis, Frau Doktor.

    Krankenschwester: Ad des Vaters?

    Emine. Həsən.

    Krankenschwester: Mutter adı?

    Emine: Die zweite Frau meines Vaters gebar mich, ihr Name ist Cennet, aber ich bin bei der ersten Frau eingetragen, sie heißt Hamiyet.

    Krankenschwester: Sag mir einen Namen.

    Əminə: Cənnət, Hamiyyət – schreib beides auf.

    Ärztin: Ich habe die Medikamente aufgeschrieben. Gleich drüben ist eine Apotheke, da kannst du die Medikamente holen.

    Emine: werden diese Medikamente kosten idi?

    Ärztin: 20% davon, az 50 Lira kosten.

    Emine: Ich habe 5 Lira in der Tasche, Frau Doktor. Medikamente necə başa düşülür?

    Ärztin: Sozialversicherung varmı?

    Əminə: Düzdü, Frau Doktor?

    Ärztin: Sozialversicherung! Medikamente einnehmen və dich sofort hinlegen ölmək lazımdır. Sonst kann es in zwei drei Stunden zu einer Frühgeburt kommen.

    Emine: Aber es sind doch noch drei Monate bis zur Geburt, Frau Doktor.

    Krankenschwester: Mən yaxşıyam, nə vaxtsa soviel. Sie sagt, Weden Frühgeburt həyat yoldaşının həyat yoldaşı.

    Ärztin: Bereiten Sie das Bett für diese Patientin vor, außerdem soll sie die Medikamente einnehmen.

    Emine: Mən Baby soll dieses Mal lebend auf die Welt kommen, bitte Frau Doktor!

    Arztin: Keine Sorge. Frühgeburt, Baby geht es gut. Hast du denn keine Angehörigen?

    Emine: Bağışlayın.

    Ärztin: Hat das Baby auch keinen Vater?
    Emine: Neyn.

    Krankenschwester: Gestorben etmək istəyirsən?
    Emine: Neyn.

    Krankenschwester: Həmçinin ist das Kind von irgendwem? Um Himmelswillen!

    Ärztin: Von welcher Familie in Arslanköy stammst du?

    Emine: Ich komme nicht aus Arslanköy, mein Mann kommt von da, von den Karabuluts.

    Ärztin: Bereiten Sie das Bett vor, Schwester.

    Krankenschwester: Frau Doktor, sie hat keinen Ausweis, kein Geld, kann nicht lesen und nicht schreiben. Bəs necə olur?

    Emine: Habe ich kein Recht zum Leben, nur weil ich arm bin? Sollen arme Menschen keine Kinder auf die Welt bringen?

    Ärztin: Beruhigen Sie sich. Sie müssen sich zuersst an den Staat wenden, unser Staat stelt jeden unter Versicherungsschutz. Siz "grüne Karte" zu beantragen kimi bir Gemeindevorsteher wenden sollten sich zuersst and wenden.

    Emine: Der Gemeindevorsteher lässt sich doch gar nicht im Dorf Blicken!

    Ärztin: Ich bürge für die Patientin, Schwester. Karabuluts aus Arslanköy istəsəniz bundan faydalanacaqsınız.

    Krankenschwester: Gewiss, Frau Doktor.

    Ärztin: Jeden Tag kommen mindestens 10 solcher Paienten. Bütün bunlara baxmayaraq! Immer, wenn ich solche hilflosen Patienten sehe, ärgere ich mich darüber, nicht helfen zu können.

    Krankenschwester: Auch am funften Tag ist noch niemand gekommen. Bəs Krankenhausbett necə idi?

    Ärztin: Ich habe eine Nachricht zukommen lassen, heute kommen ihre Verwandten. Das Baby hat einen Schlag erlitten, bist du vom Esel gefallen, oder was?

    Emine: Nein, Frau Doktor, mein Mann hat mich nicht geschlagen. Ich bin vom Kirschbaum gefallen. Vogelnestdə müharibə etdi. Der Ast ist gebrochen və ich habe ihn in den Bauch abgekriegt.

    Ärztin: Wie gut, dass die Gesundheit des Babys in Ordnung ist.

    Recep: Mein Sohn! Mən Son!

    Emine: Du bist wieder betrunken.

    Krankenschwester: Mann das dein mi?

    Ärztin: Mann das dein mi?

    Rəcəb: Bəli? Ich habe einen Sohn. Ab heute bin ich Vater.

    Ärztin: Sie haben eine Tochter, Herr Recep.

    Recep: Das macht nichts. Niemand kann mehr sagen, der Samen sei nicht in Ordnung, oder das Feld tauge nicht.

    Ärztin: Cənab Recep, Vatersein çox yaxşı! Wir hätten deine Frau und dein Kind fast verloren. Du hast Emine geschlagen, ihr Bauch war voller blauer Flecken.

    Rəcəb: Emine nie Schlagen, Frau Doktor arzulayıram. Esel haqqında danışdı. Bəs Emine? Sag doch, dass du vom Esel gefallen bist!

    Ärztin: Esel gefallen, ya?

    Emine: Ich sei schon bei meiner Geburt vom Esel gefallen, Frau Doktor.

    Iraz: Es war nicht einfach, Emine aus dem Krankenhaus zu holen. Wir sind ins Dorf zurückgekehrt. Es Vergingen viele Frühjahre. Recep hat eine Zeit lang nicht getrunken. 15 Jahre sind vergangen. Die Tochter von Emine ist guß geworden. Ihr Vater wollte sie unbedingt Aytül nennen. Dorfda yerləşir.

    6.Szene

    Aytül: Lieber Vater, morgen findet ein Elternabend statt. Lehrerin geschickt unsere papaq.

    Recep: Deine Mutter menteşe olaraq.
    Emine: Ich gehe immer hin. Lass uns dieses Mal gemeinsam gehen.

    Recep: Na ja, wenn es mir passt, werde ich mitgehen.

    Emine: Unsere Tochter is dieses Jahr in der Abschlussklasse. Die Lehrer meinen, sie solle weiter zur Schule gehen. Wir sollen einige Quellenbücher oder so kaufen.

    Rəcəb: Deməli, Abschlussklasse öl. Kind denn bu qədər böyük sözlə ölmək istəyirsiniz? Die Abschlussklasse, Wird sie dann noch weiter zur Schule gehen?

    Əminə: Volksschule. Gymnasium das kommt… Bu Mann idi? Zeig doch etwas Interesse für die Bildung dieses Kindes.

    Recep: Soll ich noch machen idi? Bundan dərhal sonra Essen hat und kaufe ihr die Schulsachen haqqında narahat olmağa ehtiyac yoxdur.

    Emine: Sachen necə oldu? muss ich als Tagelöhnerin erdulden idi? Dieses Mädchen ist deine Tochter, verstehst du?

    Rəcəb: Yaxşı… Anziehen-ə baxdım. Sollen wir sonst noch machen idi?

    Emine: İlk dəfə Weibes-ə nəzər sala bilərsiniz. Du müsstest dich mehr als ich um sie kümmern.

    Recep: Veib! Das Kind muss den Willen haben, weiter zur Schule zu gehen. Haben die Väter der Kinder aus dem Dorf idi, Schule gegangen sind gemacht zur weiter zur, ich nicht mache idi? Sag, haben sie gemacht idi?

    Emine: Die Lehrer sagen, wir sollen Interesse and unseren Kindern zeigen, sie lieben und ihnen zuhören.

    Recep: Da machen sie ja Schönes idi! Reicht man den Kindern den kleinen Finger, wollen sie gleich die ganze Hand! Sie spucken einem auf den Kopf und brennen am Ende mit einem armen Schlucker durch. Wie viele Mädchen sind von der Schule aus mit einem Mann durchgebrannt, stimmt es etwa nicht?
    Emine: Ja Recep, ist qut, sei still.
    Recep: Und dieser Sportlehrer lässt die Kinder im Sportunterricht Purzelbäume schlagen. Mən Kaffeehaus sprach man darüber.

    Emine: Der erste Wille Gottes: lerne, lerne, lerne. Dieses Kind muss zur Schule Recep. Budur, gedirik. Es soll nicht das Schicksal seiner Mutter teilen.
    Aytül: Mırıldan, Vater, ist etwas passiert?

    Recep: Nein mein Kind. Mein Ohr ist taub, deshalb muss deine Mutter so schreiend sprechen.

    Aytül: Mutter, unsere Lehrerin Ayse hat heute einen schönen Text geschrieben. Darf ich ihn euch vorlesen?

    Emine: Diese Lehrerin Ayse neu an der Schule?
    Aytül: Ja.

    Emine: Lies mein Kind.

    Rəcəb: Mən Kopfschmerzen, sie soll später lesen.

    Aytül: Es ist ein sehr schöner Mətn, Vater. 
    “Menschen Es, ölmək Morgengrauen geboren und sterben zur Abendgebetszeit. Mein Sohn, Du bist stark, kräftig, ağıllı və redegewandt. Aber wenn Du nicht weißt, we Du diese Eigenschaften anwenden musst, Du vom Morgenwind weggeweht, Dein Zorn und Dein Ich werden sich'yainigen und Deinen Verstand besiegen. Du sollst stets geduldiq, standhaft und willenskräftig sein. Die Welt, Deinen Augen erscheint-də bir seçimdir. Sei offenherzig. Lass Dich nont von jedem Wort beeinflussen. Hehe nicht oft dahi, wo Du gerne gesehen bist. Die Freundschaft bütün bunları bilmir. Du verlierst Dein Ansehen.
    Habe Mitleid mit drei Personen: Mit Dem Gelehrten Ungebildeten, dem Reichen, der plötzlich verarmt und dem, der sein Ansehen verliert.
    Vergiss nicht, dass diejenigen, die oben die Plätze frei stop, nicht so Sicherheit sind, wie diejenigen, die unten sind. Daha geniş bir stend. Du sollst wissen, Das gute Pferd ist das rötlich- braune, den Guten unter den Mutigen nennt man den Närrischen.

    7.Szene

    Rejissor: Liebe Eltern, Herzlich Willkommen. Bu, Qış lanq üçün unserer Heimat sind die. Mitte November müssen wir heizen. Im Moment Splitter Holz ilə işləyir.

    Rəcəb: Kultusministerium necə?

    Rejissor: Nicht al Dienst.

    1. Mırıldanmaq: Gəld i?

    Rejissor: Lass Mich Doch Əvvəlki Yenidən!
    Recep: Es werden Unterstützungsgelder für die Bildung gezahlt. Gəld hin necə ölür?
    Lehrerin: Darf necə idi, cənab Direktor?
    Rejissor: Bitte, Frau Lehrerin.
    Lehrerin: Geehrter Herr Direktor, geehrte Eltern. Buyurun, Yüksekova, Hakkari. Wissen Sie, nə Hakkari auf der Landkarte liegt? Ich bin für Ihre Kinder, und daher auch für Sie hier. Wenn Ihre Kinder nicht wären, wäre weder der Herr Direktor, noch ich hier. Wir werden von Ihren Steuern bezahlt. Sie sind der Grund, der und hier hält. Wenn Sie uns nicht möchten, können wir gehen və jemand anderes kommt stattdessen hierher.

    İraz: Die Lehrerin papaq Recht.

    Lehrerin: Aber für die Sauberhaltung und das Heizproblem der Schule müssen unbedingt Lösungen gefunden weden.

    2. Mırıldanmaq: Die Lehrer sollen die Schule putzen. Bu arbeiten sie denn sonst idi?

    Lehrerin: Die Aufgabe der Lehrer ist die Bildung. Wenn es nötig ist, putzen sie auch. Ich rede jetzt in meinem Namen: Ich kehre meinen Klassenraum einmal in der Woche. Könnten Sie die anderen Tage kehren?

    1. Mırıldanmaq: Frau Lehrerin, wir können jeden Tag kehren. Sie wollten Geld vom Kind. An diesem Tag hatte ich kein Geld und konnte ihm deshalb nichts hamilə. Sizə lazım olanları qeyd edin: “Geld kann, wieso hat dich deine Mutter dann geboren?“ Frau Lehrerin, ist es richtig, so etwas zu sagen?

    Lehrerin: Keine meiner Kolleginnen würde so etwas sagen. Budur Missverständnis sein. Das kann keke Lehrerin gesagt haben.

    Recep: "Anstatt das dein Vater Luxuszigaretten raucht und Alkohol trinkt, sollte er lieber dir Geld gezen", haben Sie gesagt. Mensch, Sie unsere Zigaretten und unser Alkohol an idi?

    Iraz: Sie haben die Kinder, die ohne Geld gekommen sind, nicht in die Schule gelassen, stimmt das?

    Seyfi: Freunde, fragt diese Sachen doch denjenigen, der das erzählt hat. Diese Lehrerin ist neu hier. İndi bilirsən, Mal.

    Recep: Mann, hele hele heqiqeten yox! Einer wie der andere!

    Lehrerin: Geehrter Direktor, Ich kann unter diesen Umständen nicht länger və dieser Versammlung teilnehmen. Mən ç entschuldige mich bei allen, ich möchte gehen.

    Direktor: Frau Lehrerin, diese Leute sind nun mal so, Sie müssen sie so hinnehmen.

    Lehrerin: Sehr geehrte Eltern. Entschuldigen Sie bitte meine Sentimentalität. Aytül Karabulut haqqında eşitmədiyinizi sizdən eşitməkdən məmnunam. Wir sind stolz auf diese Schülerin. Bu barədə heç vaxt eşitmədiyinizi sizdən eşitməyə şadıq.
    İraz: Natürlich, Sie sind herzlich willkommen.

    Lehrerin: Ihr seid alle qute Menschen. Und eure Kinder veredenen die beste Bildung. Mənə elə gəlir ki, Stadt Bildung ölür. Bütün bunlara baxmayaraq, problemin həllini tapın.

    Iraz: Diese Lehrerin papaq gut gesprochen. Təəssüf ki, heç bir problem yoxdur.

    8.Szene

    Aytül: Quten Morgen, Frau Lehrerin.
    Lehrerin: Quten Morgen. Danke schön.

    Aytül: Frau Lehrerin, ich habe gehört, dass sie jeden einzeln besuchen möchten. Sizə müraciət edə bilərsinizmi? Bu sehrdir.

    Lehrerin: Varmı? O, passiv idi?

    Aytül: Mein Vater möchte mich verheiraten.
    Lehrerin: Bəs nə istəyirsiniz? Du gehst noch zur Schule.

    Aytül: Die Schule wird dieses Jahr zu Ende sein.

    Lehrerin: Beləliklə, nicht möglich idi! Universität tələbələri üçün test edin. Du wolltest der Rückständigkeit im Dorf entgegentreten. Du wolltest doch deinen Vater auf einem Traktor, statt auf dem grauen Eselsrücken sehen.

    Aytül: Frau Lehrerin-dən eşitməkdən məmnunam. Mənə elə gəlir ki, Ärztin, vielleicht auch Lehrerin. Ich werde für alle diese Probleme Lösungen fürden. Aber mein Vater…

    Lehrerin: Hat dein Vater dich nicht gefragt? Hast du den Mann, den du heiraten sollst, nicht gesehen?

    Aytül: Mein Cousin hat ein Mädchen entführt. Weil das Mädchen aber minderjährig ist, musste mein Cousin ins Gefängnis. Nächsten Monat ist seine Gerichtsverhandlung. Die Familie des Mädchens habe gesagt, sie werden davon absehen, wenn sie ein Mädchen aus der Familie meines Cousins ​​bekommen.

    Lehrerin: Hat das mit dir zu tun idi?

    Aytül: Mein Onkel hat keine Tochter. Er erzählte es meinem Vater. Als ich im im Krankenhaus geboren wurde, habe mein Onkel geholfen. Hätte meine Mutter mich bloß nicht geboren! Krankenhaus imicinə baxın!

    Lehrerin: Vielleicht können wir deinen Vater überreden. Wir müssen mit ihm sprechen.

    Aytül: Ich glaube nicht daran Frau Lehrerin. Ich habe gesagt, dass ich lieber sterben möchte, statt diesen Mann zu heiraten. I ch sagte, dass ich studieren möchte. Frau Lehrerin.

    Lehrerin: Sagt deine Mutter dazu idi?

    Aytül: Meine Mutter war anfangs dagegen. Erhat sie auch geschlagen. Dann hat sie angefangen zu sagen: “İhre Finanzielle Situation ist is in gut mein Kind. Dörd bağırsaqdan sonra."

    Lehrerin: Mein Gott, in welchem ​​Zeitalter leben wir mein Kind? Lösung tapdı. Die Gesetze werden das nicht zulassen. Çox sağ ol.

    Aytül: Mein Vater hört auf nieemanden, Frau Lehrerin. Wenn er mich wirklich verheiraten sollte, wende ich mich vom Felsen stürzen und umbringen.

    Lehrerin: Du bist ein intelligentes Mädchen. Yaxşı olar ki, heç bir şey yoxdur. Problem həll oluna bilər, yoxsa yox? Du wirst sterben, aber alle anderen Aytüls nach dir können sich nicht auch alle umbringen.
    9.Szene

    Əminə: Geh mal zur Tür, Kind!
    Aytül: Frau Lehrerin!
    Lehrerin: Quten Abend.
    Emine: Willkommen.
    Rəcəb: Willkommen.
    Lehrerin: Bağırsaq varmı?

    Rəcəb: Danke, Frau Lehrerin. Wir versuchen es.

    Emine. Dank var, mən Lebendə. Ihnen, Frau Lehrerin varmı?

    Lehrerin: Ich konnte nicht glauben, was ihr über Aytül gesagt habt. Deswegen bin men hierher gekommen. es wahrdır?

    Rəcəb: Frau Lehrerin idi?

    Lehrerin: Ihr möchtet Aytül von der Schule nehmen und verheiraten. Stimmt das?

    Emine: Wenn die Schule wasdet ist, həmçinin im Sommer.

    Lehrerin: Gymnasium und der Universität mümkün deyildimi?

    Recep: Nehmen wir an, sie geht auf das Gymnasium. Einfach, ein Universitätsstudium zu Finanzieren? Die Kosten für die Volksschule können wir gerade so bezahlen.

    Lehrerin: Gəld das einzige problemdir? Stipendium tapa bilərsiniz, um ihr Studium zu Finanzieren.

    Rəcəb: Frau Lehrerin, wir achten und mögen dich. Aber misch dich bitte nicht in unsere Familien Angelegenheiten ein.

    Emine: Ach Frau Lehrerin, wir hätten auch gerne, dass sie studiert. Die Angelegenheit ist anders, als du dersst.
    Lehrerin: Aytül hat mir alles erzählt.

    Recep: Hey Lehrerin, wenn du Aytül irgendwas in den Kopf gesetzt hast und Probleme bereitest, dann weiß ich, es kommt von dir.

    Aytül: Vater, ich sage dir, dass ich nicht möchte. Falls ihr mich verheiratet, bringe ich mich um. Mən oxuyacaq.

    Recep: Schau dir diese Göre an, sie nimmt kein Blatt vor den Mund. Du hast in der Schule eine andere Sorge. Bağışlayın.

    Lehrerin: Herr Recep, das ist noch ein Kind. Mənə elə gəlir ki. Bitte lassen Sie es bleiben. Siz Schicksal ihrer Mutter teilen oxumaq və nicht das soll.

    Rəcəb: Schicksal der Mutter dran idi?

    Lehrerin: Wenn Aytül das Gymnasium und die Universität besucht, wird sie euch und sich selbst von der Armut befreien.

    Emine: Danke für dein Interesse, Lehrerin. Aber du verschwendest deinen Atem. Der Entschluss steht fest. Es gibt kein Zurück mehr.

    Lehrerin: Wäre, wenn es ein Zurück gäbe?

    Recep: Der Himmel würde sich bewegen.

    Emine: Die Erde würde sich bewegen.

    İraz: Genau belə müharibədir. Budur, Rəcəb və Emine auch angefleht. Beləliklə, Mädchen… mit so einem alten Mann… es gab nicht einmal ein Hochzeitfest… und dann…

    10.Szene

    Aytül: Frau Lehrerin! Frau Lehrerin!

    Lehrerin: Ahh! Ehtiraslı idi?

    Aytül: İç bin abgehauen. Rette mich! Xahiş edirəm.

    Recep: Lehrerin, kann man bele machen? Bu hinterhältig deyil, bu du machst idi. Willst du dieses Mädchen für deinen Bruder idi? Budur, sizə bir şey gətirməkdən məmnunuq.

    Lehrerin: Mittelalter, Feodalism, Sklaverei; wir sind Menschen – Menschen!

    İraz: Genau belə müharibədir. Eh, Dinge, die lassen sich nicht erzwingen. Beləliklə, Sache ölür. Himmel und Erde haben sich bewegt. Aytül hat den Mann nicht geheiratet. Gymnasium-a daxil olun. Weil die Lehrerin zur Waffe gegriffen hatte, hat man sich über sie beschwert, da sie den den Frieden im Dorf störe. Səhv edə bilməyəcəksiniz. Bütün bunlara diqqət yetirin. Aytül ist jetzt bei ihren Eltern zuhause.

    11.Szene

    İraz: Grüß Gott. Gären ihr Jogurt zum Gären? Meines ist schlecht geworden.

    Əminə: Bəli, haben wir. Aytül, gib der Tante ein wenig Jogurt.

    Recep: Komm, setz dich Tante Iraz.

    Iraz: Lieber nicht, die Milch steht auf dem Herd.

    Iraz: Mädchen, schau einmal, willst du immer hier im Haus deines Vaters bleiben?

    Aytül: Werre mich schon nehmen, Tante Iraz? Jemanden, der vom Mann abgehauen ist.

    İraz: Hatice hat einen Söhn, Seyfi. Junge də var. Schon lange möchte er, dass ich mit dir rede.

    Aytül: Seyfəddin, bəs?

    Iraz: Mein Kind, das Leben ist alleine nicht zu ertragen. Ist, wenn deine Eltern eines Tages nicht mehr am Leben sind?

    Aytül: Hm, wir sollten mal miteinander reden.

    Iraz: Im Dorf kann man nicht miteinander reden. Dieser Junge schwärmt für dich. Sage mir, idi du ihm sagen möchtest.

    Aytül: Biz sizə kömək etmək üçün buradayıq.

    İraz: Sag es mir, idi du ihm sagen möchtest mein Kind. Dieser Junge schwärmt für dich.

    Aytül: Gymnasium und später studieren ilə maraqlanıram.

    İraz: Redest du da idi? Ich sage, ihr sollt heiraten.

    Aytül: Es gibt die Möglichkeit des Fernstudiums. Er soll meine Bücher kaufen und mich zweimal im Jahr in die Stadt gehen lassen.
    İraz: Ha, das wird er machen. Wenn die Bücher nicht zu teuer sind.
    Aytül: Dann ginge es.

    12.Szene

    Emine: Mein Kind, gleich wird die Familie von Seyfettin kommen, und um deine Hand anhalten. Sag dieses Mal wenigstens ja.

    Aytül: Habt ihr genug von mir?

    Rəcəb: Belə ki, Mutter geheiratet und sich von ihrer Mutter şlyapasını aldatdı, nə də olsa. Ich kann nicht ein Leben lang für dich sorgen.

    Emine: Sizden eşitdiyime şadam. Sie sagen, ich soll mich um meine Tochter kümmern, die das heiratsfähige Alter überschritten papaq.

    Aytül: Gott soll mich bestrafen, wenn ich jetzt nicht den Erstbesten auf der Straße frage, ob er mich nimmt. Ich habe verstanden, ich bin hier im Haus zu viel.

    Emine: Wie sprichst du mein Kind? Həm də Anwesenheit deines Vaters-də.

    Recep: Wenn du weiterhin nicht auf uns hörst, wirst du noch viele Dinge erleben, die dir dann Leid tun werden. Aber es wird dan zu spät sein. Wenigstens ən çox satılan Wort deiner Eltern gehorchen.

    Hatice: Grüß Gott.

    Emine: Sei gegrüßt, willkommen.

    Rəcəb: Səi razıyam.

    Aytül: Sei willkommen.

    Hatice: Ich werde nicht lange bleiben. Mövzu ilə əlaqə saxlayın. Mit Gottes Willen, Tochter və Hand deiner-dən uzaqlaşdı. Bist du einverstanden mein Kind?

    Aytül: Hə, bin iç.

    Rəcəb: Budur! Bir şeyə ehtiyacınız var, yoxsa yox!

    Emine: Man muss die Eltern fragen und nicht das Mädchen! Və heç bir şey yoxdur!

    Hatice: Diese Regeln kenne ich auch. Aber eure Tochter trifft ihre Entscheidungen selbst. Würde sie nicht zustimmen, wäre diese Sache nicht möglich. Ihr wolltet sie verheiraten aber sie ist abgehauen und zurückgekehrt. Stimmt das nicht?

    Emine: Sprich nicht von den vergangenen Geschichten. Mən onu çox sevirəm. Bist du hierher gekommen, um uns wütend zu machen oder wolltest du um die Hand unserer Tochter anhalten?

    Hatice: Der Junge hat keine Ruhe gegeben. Geh Mutter, geh Mutter, düzdür. Jetzt bin ich da und idi?

    Aytül: Arbeitet dein Sohn idi?

    Xədicə: Ər onu Gerten stelledi.

    Aytül: Hater eine Gerte?

    Hatice: Ja hat er, kann er dir später zeigen.

    Aytül: Ich kann auch helfen, dann können wir noch mehr veredenen.

    Rəcəb: Schau'ya görə ölür! Vay canına! Schaut sie euch an!

    Emine: Tochter unsere.

    Recep: Wenn sie euch gefällt, dann gehört sie euch.

    Xədicə: Mənə elə gəlir ki. Macht es bağırsaq.

    Seyfi: Mırıldan, passiv idi? Düzdü şnell!

    Hatice: Ax, mein Sohn, gibt es denn kein anderes Mädchen für dich?

    Seyfi: İtirdi? Siz nə edəsiniz?

    Hatice: Sie haben ja gesagt. Geh und hol sie selbst. Bağışlayın.

    Seyfi: Sag doch mal Richtiges idi!

    Hatice: Die Mutter dieses Mädchens ist seltsam, der Vater ist seltsam und das Mädchen selbst auch. Mein Sohn, aus diesem Mädchen wird keine Frau für dich.

    Seyfi: Mırılda, sag, herausgekommen idi?

    Hatice: Mein Sohn, es gibt so viele Knospen und Rosen and du du möchtest unbedingt dieses verfaulte Unkraut. Warum? Ich habe sie absichtlich gefragt, ob sie dich nehmen würde und sie hat ja gesagt.

    Seyfi: Soll sie sonst sagen idi? Siz nə edə bilərsiniz?

    Hatice: Ein heiratsfähiges Mädchen sollte etwas ernst und Ruhig sein, es muss wissen, wo und was spricht. Beləliklə, Albernes Mädchen, Braut für dich kimi görünə bilər. Və ölümlərdə Haus gehe ich nie wieder.

    13.Szene

    Rəcəb: Aytül, Aytül, … Aytül, Aytül!

    Aytül: Bist du gekommen Seyfi?

    Seyfi: Hə, bin iç. Sizə kömək edin!

    Aytül: Bu belə idi?

    Aytül: Frierst du oder hast du Angst?

    Seyfi: Ah vay, iç hab doch keine Angst!

    Dein Vater şapka auf mich gepinkelt.

    Aytül: Seyfi, du miç hin gətirirsən?

    Seyfi: Ich entführe dich.

    Aytül: Du hast deine Mutter geschickt, um meine Hand anzuhalten und meine Eltern haben zugestimmt. Bu qədər məyus ola bilərmi?

    Seyfi: Bəs Leute denn Hochzeitsfeiern? Selbst wenn, würde niemand zu der Hochzeitsfeier eines Armen kommen.

    Aytül: Oh, amma...

    Seyfi: Meine Mutter dedi: "Schicke mich nicht noch mal zu diesem Haus." Deshalb habe ich gedacht, wir brennen zusammen durch.

    Aytül: Das heißt, deine Mutter möchte mich nicht. Diesem Fall entführe ich dich dann gerade.

    Seyfi: Kannst du so annehmen.

    Aytül: Du wirst mich studieren lassen, oder? Nə yaxşı?

    Seyfi: Bəs nə olar? Es geht nur, wenn du davon ablässt.

    Aytül: Gimnaziyanın burada olmasına şadam. Schau, wenn du dein Versprechen brichst, kehre ich auch zurück.

    Seyfi: Mannerehrenwort. Du darfst tələbələr.

    Aytül: Vay canına?

    Seyfi: Ich werde drüben in der Lichtung das Vieh von Veli Aga scheren. İndi Schlafplatz haqqında daha çox məlumat əldə edə bilərsiniz.

    Aytül: Bəs necə oldu?

    Seyfi: Dein Vater weiß Bescheid. Ich bin sowieso zuhause rausgeschmissen worden.

    Seyfi: Die ganze Welt soll euch gehören,
    Freund, eynilə Seele.
    Atlas və Kleidung sollen euch gehören,
    Freund, eynilə Seele.

    14.Szene

    İraz: Seyfi müharibə vier Cəhre ləng Hirtə bei Vəli Ağa. Vergangenes Jahr haben wir Emine, and ein Jahr Davor Recep verloren. Aytül hat niemanden mehr außer Seyfi. Die Familie von Seyfi hat den Sohn seit jenem Tag nicht mehr ins Haus gelassen. Aytül und Seyfi sind ins Dorf zurückgekehrt und zogen in das Haus des verstorbenen Recep ein. Mən çox yaxşı idim. Bu barədə məlumat əldə edin. Innerhalb von zwei Jahren hat Aytül das Gymnasium beendet. Bu, Absolventindir.

    Aytül: Der Lehrer sagt, der Schmerz diene dazu, den Menschen reifer zu machen. Der Mensch muss aus dem, idi er erlebt hat, etwas lernen. Əgər muss immer nach etwas besserem suchen. Hier müssen sich manche Dinge ändern. In diesem Dorf müssen sich Dinge ändern. Es müsste belə eine Sonne aufgehen, die alles Böse vebrennt und die Herzen erleuchtet.

    Chor (3 Frauen): Son won soine Sonne aufgehen, Sone sein diese wird.

    Chor: Niemand wird einen anderen verachten.
    Der Stärkere, Schwachen nicht Schlagen-dən wird.

    Aytül: Seid ihr dabei? Son uns eine Schule grinden, für alle, die lernen möchten! Onda das Theatre soll unsere Stimme sein!

    1. Frau: Wenn es so wird, wie diese Frau erzählt, könnte es was werden.

    2. Frau: Mənə baxırsan, Teatr machen? Nicht das wir zum Gespött der Leute werden!

    3. Frau: Probieren es! Buyurunuz.
    Hatice: Meine Schwiegertochter ist völlig durchgedreht. Und meinen Sohn hat sie völlig in der Hand. Teatr, oder wie das heißt; Sie vor die Leute treten und sich lächerlich machen. Və das al Weib! Steine ​​regnen, Steine!

    1. Frau: Da ist doch nichts dabei. Bu Schlechtesdir? Alle Schulkinder Machen Teatrı.

    Hatice: Seid ihr denn Schulkinder? Dieser Schuldirektor hər şeydən üstündür. Früher gab es auch schon mal so einen Lehrer, man hatte ihm gezeigt, wo es langgeht.

    2. Frau: Wir wollten selbst Theatre machen. Mach doch einfach auch mit! Dabei idi?

    3. Frau: Wir werden wirklich machen.

    Hatice: Eure Männer sind keine richtigen Männer. Das macht doch kein anständiges Weib! Bir euro Arbeit alın! Weib, das sich meine Schwiegertochter nennt, hatte bis gestern noch Mundgeruch, weil sie nicht satt wurde. Essen Brot zum auch kein Brot zum und Habt dieses Theatre in Kopf gesetzt!

    1. Frau: Hat das mit Brot zu tun idi? Hör auf zu nerven!

    Hatice: Kann ein hungriger Bär denn tanzen, mein Kind? Gəlin vəndedenen varmı?

    2. Frau: Das Geld wir der Schule xərclədi.

    Xədicə: Dorffrauen, mit euren Pumphosen Geld gegen, um euch zuschauen zu können? Glaubt ihr etwa, ihr seid Weltschönheiten? Reißt euch zusammen və Vergist diese Sache Schnell Wieder!

    3. Frau: Es wird uns nicht von unserer Arbeit abhalten. Wir werden unsere täglichen Arbeiten wie gewohnt weiter machen.

    Xədicə: Bağışlayın. Ihr müsst es selber wissen.

    Aytül: Das Stück steht fest. Wir werden zuhause proben və die Lehrer werden unterstützen.

    1. Frau: Sache hinkriegen necə?

    3. Frau: Selbst wenn nicht, wir werden dann wohl kaum bestraft dafür.

    2. Frau: Ist, wenn wir zum Gespött der Leute werden idi?

    Aytül: Wer uns auslacht, soll es Ruhig tun. Wenn ihr glaubt, es könnte klappen, ist das egal. Mənə möhtac olacaqsınız?

    1. Frau: Ya.

    2. Frau: Bəli, iç auch.

    3. Frau: Mein Mann erlaubt es auch.

    Aytül: Dann pfeift auf den Rast! Bəs necə olursunuz?

    Wächter: Yaxşıyam! Bu geht nicht! Solange ich Wächter Selim bin, braucht ihr auch eine Genehmigung von mir! Wenn der Gouverneur ins Dorf kommt, weiß ich vorher darüber Bescheid.

    Aytül: Bu yaxşı fikirdir, xoşbəxt deyilik. Du bist Nachtwächter. Kümmere du dich um diejenigen, die nachts in den Kaffeehäusern Glücksspiele spielen və sich betrinken.

    İştirakçılar: Solche Versammlungen, Theatre und Vorstellungen sind Straftaten. Yadımdan çıxdı! Budur Organisierte Tätigkeit. Protokollar var. Mən çox yaxşıyam.

    Aytül: Cənab Süleyman, sən belə blöd, wie wir aussehen. Çox güman ki, daha yaxşı olacaqsınız. Sizi sevindirin!

    Wächter: Məni itirdim! Das Theatre ist zu Ende. Schaut sie euch an! Kümmern sich nicht um ihr Aussehen və sind hierher gekommen, um sich dieses Theatre anzusehen. Polizeiwache kommt mir zum.

    1. Frau: Ich habe keine Schuld. Biz ölən kimi Aytül daha passiv olur.

    2. Frau: Aytül ist schuld. Bundan əlavə, Wächters-in ən yaxşısıdır.

    3. Frau: Die Erlaubnis des Gouverneurs ist nichtig. Haben wir mit Theatre am Hut idi? Dorfbewohner machen doch kein Teatrı!

    Nəticə: Polizeiwache ilə əlaqə saxlamalısınız.

    Aytül: Yaxşı idi? Wenn du der Wächter bist, dann Benimm dich entsprechend. Nə vaxtsa nicht einmischen!

    Wächter: Bəs dann idi?

    Wächter: Ich habe nichts gemacht. Mənə elə gəlir ki, nicht geschossen. Ihr seid doch Zeugen, oder? Ich habe nicht geschlagen oder dergleichen. Ich habe sie gut behandelt, ihr seid Zeugen.

    Iraz: Diese arme Frau hatte ein schlimmes Schicksal. Bu Mutter. Als sie noch im Bauch ihrer Mutter war, hatte sie von von von ihrem Vater ihre erste Prügel bekommen. Mən Bauch der Mutter. Die letzte Prügel bekam sie vom Wächter Süleyman. Bu jetzt passiert idi? Şapka sich verändert idi? Die Mutter Emine… ihre Tochter Aytül… Ich danse, das ist jetzt das Ende dieses Theaterstückes.
    Ach Aytül! Schicksal Streich-i yaxşı qarşılayır!

    Aytül: Das Theatre wird nie zu Ende sein. In diesem Dorf werden sich auch manche Dinge verändern. Unsere Kinder werden nicht das erleben, was wir erlebt haben.

    Chor: Unser Kampf ist nicht zu Ende.
    Wirden arbeiten,
    wer werden es schaffen,
    wi sind Menschen,
    Menşen ...

  • Bu mövzuya cavab vermək üçün daxil olmalısınız.